ベランダで作る野菜の記録


by yoshi09001

英訳

いまやっているのは、とある日本の規格の英訳なのですが、半分くらい進んだところで、その1つ前のバージョンの英訳を発見。お、これで楽になるかな、と思ったのですが、そう簡単ではない。見てみると、ほとんど理解できない表現のオンパレード。よくもまあ、これで堂々と公開されているもんだ、と思うほどひどい。しかし、それでも少しは参考になります。悪いところがよくわかるし。

ところで、そろそろ期末の繁忙も打ち止めかな、というところ。この調子でいけば、来週後半には少し休めそうです。何しろ、今年は1月初めから休みなしだったので、1週間くらいはのんびりしたい。花見の季節にもなるし、ベランダ野菜もいろいろ手入れが必要だし・・。
[PR]
Commented by あきーら at 2010-03-21 04:00 x
似たような状況、よく体験します。

国の安全基準類を大量に英訳しているところがあり、よく参照するのですが、英文構成については十分参考になるものの、技術的内容の細部を汲み取って訳されている場合は少なく、ほとんどが修正要と言っても過言じゃないです。また、専門用語のぶれがひどく、日本人の英語感覚を推測できる人間でないと読めない英語にもよく出くわします。(ユーザーを考えると、それでいいのかも?)

ただ、英文構成が適格であれば、英訳の参考資料としては凄くありがたいです。技術面の修正だけに集中できるし、作業効率がグンと上がります。

ふだんから、ネイティブが横にいて相談しながら英訳作業できたらどんなに素晴らしいことか、と思ったりします。
Commented by Yoshi09001 at 2010-03-21 21:17
この仕事、やっと終わりました。あきーらさんの言われること、よく分かります。英文そのもののレベルよりも、元の規格の表現が悪すぎ(英語にしにくい)、それに引きずられてしまっている感じもします。自分の専門分野なので私にはよく意味は分かるのですが、普通の人が読んだら分からないかも、というような部分が結構あり、英訳する人も大変でしょう。

とにかく、ようやく休みになります。23日以降はまた別のJOBが入ってくる予定なので、とりあえずは明日だけのお休みですが。
by Yoshi09001 | 2010-03-20 20:06 | 翻訳 | Comments(2)