ベランダで作る野菜の記録


by yoshi09001

久し振りに厳しい

少し違う業界(金融)の仕事をやっているのですが、1つの単語の定訳を調べるのに30分もかかったり、見つからなかったり、その先を訳していて分かったり、悪戦苦闘です。

今回はあまり納期に余裕がなく、今日も実働で10時間くらい作業してやっと25枚くらい。明日中に一次訳は終わらないとやばいんだけど、大丈夫か・・・。

つまらない例を1つ。 prop. という単語が出てきて、前後関係からもその意味がどうしても分からない(あてはまらない)。勝手に略すな!と思うのですが、仕方なしに先に進んでいたら、「proprietary」だということがわかり、なーんだ・・・という感じ。こういう風に略されるとどうしても読みとれないときがあります。ちゃんとした英語を書けよ・・と言いたいことは多いです。

明日こそ修羅場だ。
[PR]
by Yoshi09001 | 2010-05-23 21:37 | 翻訳 | Comments(0)