ベランダで作る野菜の記録


by yoshi09001

カテゴリ:翻訳( 162 )

Writing Skills in Translation

Writing Skills in Translation (Turning a Rough Draft into Effective English)
(2012/9/8, JAT主催セミナー)に出席したので、その内容のメモ:

前半の約1時間は講師である Lynne E. Riggsさんの経歴や考え方について、Alison Wattsさんがインタビューする形式で進められた。1970年の来日からタイピストとしての仕事、徐々にエディターとしての仕事にシフト、SWET(Society of Writers, Editors, and Translators http://www.swet.jp/)の立ち上げ、その後の活動内容など。その後半は会場からの質問も交えて質疑応答。

1.プロになるためには何が必要か?
経験はもちろんのことながら、取り組む姿勢が大事、さらにクライアントが何を求めているかを常に考えること。

2.高品質な翻訳についてクライアントに対する教育が必要。なぜそう訳したのかの説明も十分に。

3.ドラフトは少なくとも3回は見直し、完成したと思っても時間をおいて寝かせること。常によりよい文章にするよう、何回でも推敲する。

4.英語を母国語とする人々が読んですんなり読め、違和感がないことが大事。英語で考える。

5.翻訳は1通りではなく、異なるいくつもの形で表現してみる。どれがベストかを考えて選択するのが良い。

休憩をはさんだ後半は6件の日英翻訳例とその書き直しについて1つずつ説明。
やはりリライトされた文章の方がすんなり読めて頭に入ってくる。さすがです。

例文1.ポイントは主語の選び方
「ユビキタス環境では・・」 を元の訳文では単純に In a ubiquitous environment, としているが、リライトした文章ではMany servicesを主語にしながら、ubiquitous computingという表現も使ってまとめている。これなど、日本人が陥りやすいpitfallの良い例。何を主語にもってくるか、いつも自分が悩むところ。その他、「私たちは」を「we」とはせず、具体的な会社名等に変えることの必要性など、自分もよくやること。ThisとかItを使う場合のambiguityを避けることの大事さも。

例文2: Hubris (over-foreignization)
原文にあるニュアンスをどう伝えるか。うまく表現できずにニュアンスを消していないか・・。二重引用符の使い方、原文で括弧になっているからというだけの理由で無理に使わなくてもいい。あくまで自然な表現にすることが大事。社交的な文言など無駄な修飾は省いて良い。

例文3:Avoiding oddities; balancing jargon with readability; strong first words of sentence; which and that clauses slow down sentences
千葉銀行の広報文書。広域千葉県を“Wider Chiba”とするのはNSEにとって違和感がある。これは“Greater Chiba”が妥当(そういえば、Bostonの場合も“Greater Boston”だったなぁ、などと思い出した)。問題は何年もその表現を使ってきたとか、公式にそうなっていた、といった場合だが、できるだけ修正していくことが必要。読み手が分かるようにしなければ意味がない。

関係代名詞を使って ・・・, which という形の文章構成は嫌い。日本人には馴染みやすいかもしれないが、別の表現方法があるはず。

「圏央道」といった固有名詞を訳す場合でもそれがどのような道路なのか、括弧付きの説明を入れることも必要。日本人なら漢字からすぐにイメージできることでも、何のことかNSEには分からない。

例文4: インターネットは・・・
全体として日本語の表現に忠実だが読みにくい。日本語に引きずられ過ぎている。

例文5:倉敷の情景を描写した詩的な文章
蔵屋敷をstorehousesとしているが、正確にはmansions and storehouses
古き良き日本の風情をnostalgic Japanese tasteとしているが、リライトではnostalgic “good old days" ethos とした(自分だと、ethosはまず出てこない単語)。
詩的な文章は詩的に訳すことが必要。リズムが大事。
こういう文章は自分には無理だなあ。できても相当に時間がかかりそう。

例文6: 設計の思想
原文の言いたいことをよく理解して、筋の通った主張のある文章にしないといけない。

各例文の解説の後、質疑応答が行われ、最後に、日英翻訳をチェック/編集するときのチェックポイントが33項目にまとめられた「A Translation Editor’s Checklist」の各項目について簡単な説明が行われた。これも後でまとめておきたいポイント。

以上、Lynneさんの個々の指摘は実に納得のいくもので、いずれも読み手の立場になって書くことが大事だ、ということがポイント。自分がいままで日英翻訳で迷ったり、悩んできたりしたことに対する1つの回答であり裏付けになったような気がする。特に、日本語の社交辞令的な表現は日本語では必要だが英語では無用なので省略すべきとかいう考え方に納得。

全体として共鳴する部分の多いセミナーだった(謝)。
English is a noun and verb language. という一言がなぜか印象に残った。
[PR]
by Yoshi09001 | 2012-09-09 15:11 | 翻訳 | Comments(2)
やろうとして、いつもやり方を忘れていることに気付き、毎回Webで検索。やはり自分用のメモを作っておいた方が楽ですね。

1. Wordマクロを右クリックで選択できるようにする方法

ツール → ユーザー設定

  ツールバータブ → ショートカットメニュー (表示されるWindowを確認)

  コマンドタブ → マクロ (右側にマクロのリスト)

ショートカットメニューの「テキスト」 → 「テキスト」のメニューを選択して開いておく

マクロのリストから、必要なマクロを「テキスト」のメニューの適当な位置にドラッグ

テキストのメニューで各マクロ項目を右クリックして見やすい名前に変更


2. Wordマクロをマウスボタンに割り当てる方法

ツール → ユーザー設定 → 下の「キーボード」ボタンを押す

「キーボードのユーザー設定」画面で「分類」から「マクロ」を選択

キーボードショートカットを割り当てたいマクロを選ぶ。
「割り当てるキーを押してください」で希望するキーを押す。

例えば、私の場合:
CTRL+ALT+5 → Google検索マクロ
CTRL+ALT+6 → テキストで貼り付け
CTRL+ALT+7 → 英辞郎検索マクロ

次にマウスのソフトで適当なボタンを「CTRL+ALT+5」や「CTRL+ALT+6」に割り当てる。

これでOK。

(変更:2012.9.29)
[PR]
by Yoshi09001 | 2012-08-24 15:39 | 翻訳 | Comments(0)

SR-G9003(電子辞書)

あちこちで評判の良いセイコーインスツルの電子辞書SR-G9003を導入した。Amazonで29,800円だった。主要な辞書をほぼ網羅していて、USB経由でPCに接続して使えるPASORAMA機能が売りの「辞書パック」という感じ。

インストールも簡単に完了。まだ使い込んでいないので的外れかもしれないが、いくつか気の付いたこと:

1. 不要なボタンにスペースをとられすぎているなど、辞書画面のデザインはあまりよくない。Jamming並のシンプルさが望まれる。

2. 辞書が表示される順番を設定できないみたい。これは不便。

3. 普段使わない辞書を除外して一括検索時に表示される辞書を絞り込みたいが、できないみたい。

しかし、全体的な満足度は極めて高く、これ1つで主な辞書を網羅しているのが特にありがたい。また、これまで個々のPCに辞書をインストールするのは面倒だったが、これ1つあればノートPCで外ホンするときにも便利かな(しないけど)。PCを替えたときに辞書移行が楽なのはいい。

これまではJammingの辞書画面を3面とPDIC(英辞郎)1面、それにCobuildを1面とし、「かんざし」で串刺しする形だったが、このSR-G9003が加わったことで重複する辞書もかなり出てきたため、今後は以下の構成にしようかと考えている。

1.メインはSR-G9003とし、Jammingの1画面の倍の面積を与える。
2.Jammingは3面とし、ジーニアス+日本語、EDIC+新編英和活用、ライフサイエンス+Word Net
3.Cobuild
4.PDIC(英辞郎用)

これで6つの辞書画面が同時に開くことになる。昨日試してみたが、応答など、特に問題はなさそうだった。

おまけは今朝の収穫。これでゴーヤは55本目。黄色くなったのから収穫していると、いつも黄色いのばかりに見えてしまうけど、そんなこともありませんw。たまには立派なのが採れます。シシトウは収穫が細り気味。
c0199370_883375.jpg

中トマトもだいぶ背が高くなった。
c0199370_894141.jpg

[PR]
by Yoshi09001 | 2012-08-05 08:14 | 翻訳 | Comments(2)

SpyBot を入れてみた

数年前のPC(DELL8400)のときはスパイウェア対策として SpyBot を入れていたのですが、PCを DELL Optiplex 960/980SFF に更新したときから入れなくなり(理由は不明ですが重くなると思ったのかも)そのままでした。

最近、Wordで入力中にキーボード入力が出来なくなり、その状態がしばらく続く(5~10秒?)という症状が頻繁に出るようになり、最近の通訳・翻訳クラスタのオフの時にも同じような話が出たのですが、そのときの帽子屋さんのアドバイスに従って SpyBot をインストールしてみました。

その結果、インストールしてスパイウェアを退治してから2日経ちましたが、これと同じ症状は今のところ出ていません(別の変な動きはありましたが、Word入力時ではないので関係なさそう)。このままうまくいけば成功です。

スパイウェアは怖いですね。気をつけましょう、というお話でした。

今朝の収穫。これ以外にも黄色くなりかけたゴーヤ3本を後で発見し収穫。合計で44本かな。どうも、長れいしの方が黄色くなりやすいみたい。来年は太れいしだけにするか。
c0199370_16583895.jpg

[PR]
by Yoshi09001 | 2012-07-31 17:03 | 翻訳 | Comments(0)

4面モニターのその後

これまで右上の19インチモニターがうまく使えていなかったのですが、モニターアームを買って固定したらだいぶ前に出せるようになり、便利になりました。
c0199370_11234619.jpg

これで右上の19インチ画面はtwitterとFBの専用になり、右の24インチ画面は資料や原稿とJOB記録。左は辞書とTradosワークベンチ+Googleなど。中央の19インチは翻訳作業用。なかなか快適です。
c0199370_11244079.jpg

[PR]
by Yoshi09001 | 2012-07-05 11:26 | 翻訳 | Comments(0)

Logicool ゲームマウスG300

つい先日、同じくLogicoolのG400をゲットして便利に使っていたのですが、このG300は更にボタンが多いので(合計9ボタン)、これなら右クリックしてからマクロ選択でGoogle検索という形でなくても、直接ボタン操作で飛べるなあ、ということで早速購入。手へのフィット感はG400の方が好きだし、最初は右クリックがやりにくい感じなのですが、慣れればこれでも問題なさそう。

結局、ボタンの割り当ては

G4(左手前)  辞書(かんざし)
G5(左前方)  Copy
G6(右手前)  テキストでPaste
G7(右前方)  Paste
G8(中央手前) Web上の英辞郎検索
G9(中央)   Cut
スクロールボタン Google検索

ということにしました。まだG8が残っていますが、他のマクロは右クリックで選択すればいいですし、頻繁に使う機能としてはこれくらいでしょう。ボタン配置はこれがベストかどうか、最終的には少し使ってから決めようと思います。

追記:マウスのボタン配置を変更。最終的には上のようになりました。スクロールボタンでのGoogle検索が便利です。コピー、ぺーストは頻繁に使うので左右の一番押しやすい位置に、辞書はコピーしてからなのでコピーボタンの隣にしました。

追記(4/8):現在の割当に変更しました。

ついでに今朝の収穫。茄子、シシトウは最盛期。
c0199370_6493394.jpg

ゴーヤのジャングル。
c0199370_65008.jpg

ミニトマトが少しずつ色づいてきます。
c0199370_6501877.jpg

[PR]
by Yoshi09001 | 2012-07-01 06:55 | 翻訳 | Comments(0)

ディスプレイ4面化

モニタの価格も下がり、気軽に買えるようになりましたね。そこで、前からやりたかったディスプレイの4面化をやってみました。今回増設したのは右側の24インチモニター(DELL U2412M 24 LED モニタ)で、キャンペーン中だったので何と20,980円。悔しいのは、数年前に買った左側の24インチに比べてはるかに低価格なのに、消費電力も下がり、明るく、綺麗で、軽く、扱いやすくできていること。

「コクピット」でもないですけど、割と良い感じです。
c0199370_8185983.jpg

最初はこの24インチモニタを縦置きにしてみようと思っていたのですが、なぜかビデオドライバの更新がうまくいかず、断念しました。それと、PC2台の行き来にInput Director を使うので、縦置きだと画面間の移動時に位置がうまく合わず、違和感を感じるだろうということで、横並びに決定。この方がカーソルの移動がスムーズになります。なお、右側PC上のモニタ配置としては上下ではなく左右にしてあります。上下にすると、カーソル移動時の縦方向の位置が合わず、やりにくくなります。ただし、これは右上画面をほとんど使わないという想定でのこと。

なお、暫定的に19インチモニタを右上に置いていますが、これはあまり使わないかもしれません。3面だけで当面は十分そうです。それと、まだしっかり固定していないので、地震が心配。後日、台でも自作して固定します。

各種画面を一目で見渡せるのはさすがに快適!
[PR]
by Yoshi09001 | 2012-06-29 08:50 | 翻訳 | Comments(3)

翻訳勉強会に出てみた

昨日は少人数(8人)で行われた「十人十色、私の翻訳方法(ツール&マクロ)公開」勉強会」に出席しました。詳しくはTerryさんのサイト、「翻訳横町の路地裏」へどうぞ。ビデオもあります。http://terrysaito.com/2012/06/27/

実は前日になって急遽、お誘いを受け、丁度仕事の区切りも付きそうだったので参加させてもらいました。私はいつもの作業の進め方とPC等の環境、それにJOBの記録ということでお話ししましたが、後でビデオを見たら冷や汗もの・・。なんで私はこうも、「あの、あの・・」と繰り返しているのでしょう。非常に耳障り、聞きづらかったというのが大きな反省点。次回があれば、今度は気をつけましょう。

JOBの記録は誰でも普通にやっておられるではないかと思っていましたが、Excelで作った10年間分のJOB記録+Daily記録をお見せしたら、何だか驚きの目で見られてしまいました。ちょっと意外な展開。生々しい数字が載っているので、ビデオではTerryさんの手で隠していただきましたw。

他の方々のプレゼンテーションは興味深いものばかり。少人数でPCの回りに集まって後ろから見る、という勉強会スタイルも悪くないなと思いました。

それにしても、皆さんのPCは超薄型の最新型ばかり。私のDELL D520はとにかく大きく、重いです。しかし、画面が大きくて見やすい、というのが唯一の利点かも。勉強会には悪くないですね。


ところで、今朝の収穫など。最近は胡瓜が穫れません。
c0199370_895292.jpg

ゴーヤもこの程度の大きさまで成長。あと少しです。
c0199370_8102689.jpg

ゴーヤは全体的に下の方だけ茂ってしまいました。上に伸びた方は先日の台風で痛められ、なかなか新しい芽がでてこない。
c0199370_8112965.jpg

トマトもなかなか赤くなりません。
c0199370_8115214.jpg

[PR]
by Yoshi09001 | 2012-06-28 08:32 | 翻訳 | Comments(0)
ABBYYをインストールしたとき、Wordにも「アドイン(テンプレート)」が入ったのですが、どうもこれが悪さをしているらしく、Wordのツールバーで窓になっている部分(フォント表示とか倍率の窓とか)がちらちら(フラッシュ)するようになって困っています。まだ調査不足なのですが、この症状が出るときと出ないときがあり、どうしたものかと。

それと、Wordの終了時に、「指定されたコレクションのメンバは存在しません」というメッセージが出るようになりました。

アドインを削除しても、次に開いたとき、元に戻ってしまうのは一体どういうわけ?という感じ。もう少し内容が分かったら追記していきます。

新たにアプリを入れるとき、たまにこういうことが起きるので困ったものです。

3/8追記:
おまけで付いて来たけど使いそうにない「PDF Transformer 3.0」をアンインストールしたら、この症状はなくなったようです。翻訳の仕事でこのソフトを使うチャンスはなさそうだし、最初から入れなければよかった。
[PR]
by Yoshi09001 | 2012-03-03 08:03 | 翻訳 | Comments(0)

ABBYY FineReader 11 Professional

最近はPDFファイルの原稿をもらうことが多いです。このところ2回ともPDFで、しかも100ページ以上の案件が続いてうんざり。

そのままテキストがとれるPDFならまだ良いのですが、今回の原稿はスキャナでとった原稿。読取革命(V10)でも読めないし、仕方ないので紙に出してからスキャンしようかと考えていたのですが、だいぶ前に15日間の試用版で使ったABBYY Fine Readerが優れものだったことを思い出し、もう一度15日の試用版を使ってみました(前回はV10、今回はV11)。

ところがさすがは試用版、1枚ずつしかファイルにできない。それでも何とかとれたのですが、今後のこともあるし、この際だからと購入してしまいました($149)。日本円で約12,000円。これ、おまけで「PDF Transformer 3.0」も付いてきます。

ところが、困ったことに、出来たファイルをrtf形式で保存したらWordで開けないという問題が発生。しかたないのでテキスト・ファイルで出力。まあ、これでも全然問題ないです。むしろ、変な形で出すよりテキスト形式が一番です。

文字の認識力はさすがですね。まあ、これからチェックしますが、一見、ほとんど間違えていないみたい。もう少し使い込んだら、またレポートします。
[PR]
by Yoshi09001 | 2012-02-28 22:08 | 翻訳 | Comments(0)