黙々と翻訳
2009年 12月 09日
やたらと3文字略語ばかり使い、その世界の専門家の人しか理解できないような表現ばかり。しかし、それも丹念に調べれば何とか分かる、比較的ポピュラーな略語が多い → そうです。航空関係です。
日本語の理解や調査に時間がかかることもあり、とうとう今日は10枚しかできませんでした。明日はもう少しスピードアップしないと、間に合わなくなりそう。
散歩に行きたかったのに、今日はもう暗くなったのでダメですが、ここまでで朝からの歩数はたった583歩。そういえば昨日は約12,000歩も歩きましたが、朝の定時計量ではたった0.2kgの減量。明日はまた増加かも。
こんにちは。航空関係の英訳ですか。私も同様にGPSやVHF伝播の論文(英訳)を今週はずっとやってきました。E-スポなどが登場して知ってる分野だけに楽しいとも言えるのですが、論文の内容に疑問が生ずるとそれがずっと残り、そういう意味ではやっかいな面もあります。私の方は今日で完了予定。私も一日10~15枚が限度です。お互いがんばりましょう。(ex JR3WGR)
私の今やっている案件は航空管制分野なので、技術というより運用面の知識が要求されるところです。もう何年も前からやっているので、多少は慣れてきましたけど、何しろ日本語が不可解なので大変です。あと4日くらいですが、頑張ります(JH1KXJ、USAではKA1CWでした)。
私が資格を取ったのは1962年(3通)、でも開局は1974(3通から2アマへ)。KA1CWとはまたなんとすばらしい。海外旅行はなかなか出来ないのでそのうちCWで世界を飛び回りたいと夢想しています。ニューヨークにいたころはコリンズ、ハリクラ、ハマーランドを見てため息をついたものです。すみません。お忙しいところお邪魔しました。(勝手に息抜きに時々やって来ますが、ご容赦を)、