家族旅行から帰ったらサヤエンドウが・・
2010年 04月 25日
ようやく負荷50%程度の長期ジョブを受注し、GW期間を明るく過ごせそうです。これと組み合わせるジョブをどのように請けていくか、が課題。
私の場合、長くても70のPPTでしたね。
今は、25ページのWordの原子力関係の規定文書でヒイヒイ言っています。
自動車業界とは用語がかなり違います。
Yoshiさんは、TagEditor は嫌いですか?
私は、TagEditorばかりです。
でも、BackeyeさんのSimpleTerms は知らないのです。
二足翻訳者にとって、Backeyeさんはお手本ですが
TagEditorにも多少はよいところがあり、Tagを保護できるとか(保護は解除してますけど)、SimplyTermsの場合と違って後でPPTの手直しが少なくて済むとか、いろいろありますね。あ、それから、270枚は勘違いで、260枚弱でした。それでも400字換算の枚数で170枚くらいになります。
私は TagEditorの軽さ(とにかく早い、それと検索、置換機能には満足しています)+TradosのConcordanceを辞書代わりに使える便利さに慣れて、WORDをWorkBenchで翻訳することはないですね。
でも、SimpleTermは、今後、考えてみましょうか?
今回、原子力関係の用語は特異だなと思いました。
たとえば、「compornent」は自動車だと「部品」でしょうが、どうも違うような・・・いろいろ調べて「機器」としました。
間違っているかもしれません。
たぶん、Wordで作業してみたら、その方がずっと便利なことに気付かれると思うのですが・・・どうでしょう。TagEditorが早い、軽いというのは、とても不思議な気がします。
TMをUpdateをtranslateするとき、一度アクシデントが起こりました。大変びっくりして、TMのUpdateを行う場合、原稿の最初までカーソルを持っていき、Traslate to FuzzyでUpdateするようになりました。ttxの場合、WORDより早いですね。
以来、WORD文書もTradosのTagEditorで作業するようになりました。
でも、TagEditorはEXCELとの相性が悪いようです。
先日、複雑なEXCEL文章場合、TagEditorが文書を読み込んでくれませんでした。
WORDとPPTの場合はこんなエラーはまったく経験したことがありません。
また、「いったん他のアプリケーションに行って帰ってくると英字入力になってしまうのも困りもの」で悩んでいました。
Yoshiさんでも困っているのでしたら、この対策はないのかもしれません。がっかり・・・
最近のお仕事は、WORD原稿が多くなってきたので、時間があればSimpleTermの勉強をしてみようかな?と思っています。
おととい午前様で、昨日早朝に納品したので、今日の午後は死んだように寝ていました。
先程、長い文章を入力したらエラーになったので修正したらところどころおかしくなりました。頭がぼけているのかもしれません・
すいません。
いずれにしても、Backeyeさんには「二足の草鞋」の件で大変お世話になりました。Backeyeさんが作ったSimpleTermですから役に立つと思います。
時間があったらトライしてみます。