人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ベランダで作る野菜の記録


by yoshi09001

日英翻訳のチェックリスト(Writing Skills)

先日(9/8)開催されたJATセミナー(Writing Skills)で、講師の Lynne E. Riggs さんが配布した「A Translation Editor’s Checklist」ですが、その後、その内容について何回かやりとりした結果、2カ国語による改訂版をいただきました。元のチェックリストで分かりにくかった部分を日本人向けに修正し、いくつかの項目を削り、日本語の注釈を付けたものです。皆様の参考になればと思い、ここで公開させていただきます。なお、同じものをJATのサイトでも公開する予定とのことです。以下引用。

============================

A Translation Editor’s Checklist
《和英翻訳の留意点》

Adjective exaggeration; overly exotic glosses
《大仰な形容、異国情緒への媚(こび)の抑制》
Active and passive voice used appropriately
《能動態と受動態の臨機の使い分け》
Consistency
《首尾一貫性》
High-context/cryptic references
《「高い文脈性」「思わせぶり」への手当》
Japanese words added where needed; omitted where wise
《日本語を入れるべき時、入れざるべき時》
Logic markers gone missing
《論理マーカーとしての助詞の尊重》
Metaphors mixed
《ちぐはぐな隠喩の調整》
Modifiers misplaced
《修飾語句の適正な位置の確認》
Nuances lost
《語感の蒸発》
Omissions, inadvertent or intentional
《ミスによる脱落か意図的な省略か》
Overconfident flourishes
《翻訳者の過剰な「ノリ」》
Proper noun possessives
《固有名詞の所有格》
Preposition improprieties
《不適切な前置詞》
Pronoun pitfalls
《代名詞の分別ある使用》
Redundant words
《冗語》
Referent ambiguity
《指すものが曖昧な代名詞》
Relative clause or prepositional phrase when adjectives will do
《関係代名詞節・前置詞句を簡潔に表す形容詞はないか》
Repeated words
《同語の重複使用》
Run-on sentences
《「サナダ虫文」の駆除》
Singular where it should be plural and vice-versa
《名詞の単・複に注意》
Singsong rhythm
《安っぽいリズム、単調なリズム》
Spineless sentences
《目鼻のついていない文》
Source-language syntax drag
《日本語的統語法》
Source-language rhetoric fluff
《日本語的装飾》
Too many big words/too many small words
《高級語の過剰使用/日常語の過剰使用》
Topic buried
《埋もれたトピック》
Phatic needs trimming
《「社交辞」の剪定》
Transition words in excess/in need
《つなぎの言葉の過剰/不足》
Vapid verbs
《気の抜けた動詞を生きた動詞に》

==========================

以上です。私はこれを受けて、自分なりのチェックリストを作ってみようかと考えております。

以上、ご参考まで。
Commented by H.S. at 2012-09-18 08:23 x
おはようございます。特許翻訳者のH.S.です。
早速、公開いただきありがとうございます。
確かに、元の英文は、完全にNative 表現ですよね。あとは、各事項について、具体例(英文)を補足していくと、翻訳者用の素晴らしいresumeになりますね。
Commented by Yoshi09001 at 2012-09-18 08:32
おはようございます。そうなんですね。ここで欲しいのは具体例と、もう少しかみ砕いた説明でしょうか。これを元にして、いずれ自分なりのものを作ろうと考えているのですが、いつのことになるやら・・。
by Yoshi09001 | 2012-09-17 08:38 | 翻訳 | Comments(2)